domingo, 10 de diciembre de 2017

Cinco de nuestras alumnas en el concurso de traductores de la Comisión Europea

El IES José del Campo de Ampuero es uno de los 54 centros de toda España que participa en el concurso de traducción ‘Juvenes Translatores’, organizado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. El Departamento de Inglés presentó a cinco alumnas de 2º de Bachillerato (Paula del Río Araujo y Paula Fuentes Gutiérrez, de 2ºHS; y Ainara Ortiz Setién, Lorena Hoyo Fernández y Clara Garzón López, de 2ºCC, con Celia Madrazo González, de 2ºCC, como alumna de reserva).
El ejercicio se realizó el pasado 23 de noviembre, y habrá que esperar hasta que salga la lista de los 28 alumnos ganadores de toda Europa, el próximo 28 de febrero de 2018, para saber si alguna de estas chicas continúa en el concurso, aunque ya es todo un éxito el esfuerzo realizado.
Para leer el reportaje completo, pincha en ‘leer más’.






Este curso nos volvimos a inscribir en el concurso de traducción Juvenes Translatores organizado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y esta vez el azar nos fue favorable al resultar ser uno de los 54 centros elegidos en España. En cada estado miembro, el número de centros seleccionados es igual al número de escaños que tiene ese estado miembro en el Parlamento Europeo. En total han participado 751 centros. Cada centro puede inscribir entre 2 y 5 estudiantes, más uno de reserva, siendo requisito imprescindible que hayan nacido en el año 2000. En nuestro centro, se apuntaron siete alumnas de 2º de Bachillerato y finalmente se quedaron en seis por lo que no fue necesario realizar una selección previa

 La prueba consiste en traducir un texto escrito en alguna de las lenguas comunitarias y cada alumno puede elegir como lengua de origen y lengua de destino cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión Europea. La organización recomienda que el alumnado lo traduzca hacia su lengua materna, o la que mejor domine. En nuestro caso, todas las alumnas tradujeron un texto de inglés a español. El ejercicio de traducción se realizó en todos los países participantes entre las 10 y las 12 horas del jueves 23 de noviembre (hora de Bruselas). A la hora de realizar la traducción, los alumnos solamente pueden manejar ediciones impresas de diccionarios, estando prohibidas las ayudas electrónicas de todo tipo. Tampoco pueden contar con la ayuda de sus profesores, en ningún caso. 

 Tras la prueba, tal y como nos solicitaban, se enviaron los archivos a través del enlace proporcionado por la DG Traducción. Y ahora debemos esperar hasta principios de febrero de 2018 para conocer la lista de los 28 alumnos ganadores (uno de cada Estado miembro). Ojalá que el nombre de una de nuestras traductoras esté en esa lista. Desde el Departamento de Inglés queremos, ante todo, agradecer el interés, la ilusión y el trabajo realizado por nuestras traductoras: Paula del Río Araujo y Paula Fuentes Gutiérrez de 2ºHS; Ainara Ortiz Setién, Lorena Hoyo Fernández y Clara Garzón López de 2ºCC y también a nuestra alumna de reserva, Celia Madrazo  González, de 2ºCC. 

 Aunque no resultemos ganadores, para nosotros ha sido una gran oportunidad ya que nunca habíamos pasado de la primera fase (inscripción). Obviamente, sin voluntarios no habríamos podido participar por lo que todo el mérito es de nuestras traductoras. “We feel grateful for your enthusiasm and participation!”

Os dejamos unas fotos de ese día y de nuestro equipo de traducción. Y si queréis conocer más detalles sobre esta prueba o ver los textos propuestos para el concurso, podéis pinchar en este enlace (textos para traducir):

 Agradecimientos:
Santiago (reportaje fotográfico)
Rafa (responsable publicación digital)
Lourdes (escaneó y envió las traducciones)






No hay comentarios:

Publicar un comentario